¡Ay de aquel que navega, el cielo oscuro, por mar no usado
y peligrosa vía, adonde norte o puerto no se ofrece!
Don Quijote, cap. XXXIV

Powered by Blogger

 Subscribe in a reader

sábado, setembro 19, 2009
 
REI DAVI E TRADUÇÕES


Olá Janer,

Saudações!

Lendo seu texto recente sobre o Hildebrando, o Luiz Francisco e o Rei Davi, comparei a redação dada ao versículo 31 de II Samuel 12 por diferentes tradutores da Bíblia. Você mencionou em outro artigo que tradução é impossível, mas necessário. Alguns traduttori, no entanto, são mais traditori que outros. Infelizmente não sou capaz de ler o texto em hebraico, e estou muito curioso para saber como o mencionado versículo é redigido nos textos mais antigos. Na vulgata, o texto dá a impressão que Davi serrou, esmagou e mandou para o forno os corpos dos habitantes de Rabá (...populum quoque eius adducens serravit et circumegit super eos ferrata carpenta divisitque cultris et transduxit in typo laterum...). As diferentes edições da tradução de Almeida (lembre-se de que existem várias edições modificadas da Bíblia de Almeida, e algumas diferem entre si como se fossem traduções diferentes) sugerem claramente o mesmo (...fê-lo passar a serras, e a picaretas, e a machados de ferro e em fornos de tijolos..., na edição revista e atualizada, e ...pôs [o povo] às serras, e às talhadeiras de ferro e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos... na edição revista e corrigida). A King James Version, mais célebre tradução da Bíblia para a língua inglesa, também é clara em seu texto (...put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pas through the brickkiln...).Tenho uma tradução protestante italiana da Bíblia (isso mesmo, italiana e protestante, valdese). Lá também se lê sobre a matança, com um texto ainda mais explícito, sem ambigüidades (...mise i loro corpi sotto dele seghe, degli erpici di ferro e delle scurri di ferro, e li fe' gettare in fornaci da mattoni...).

Algumas traduções, porém, mudam completamente o sentido do texto. Tenho comigo aqui três Bíblias cujos textos sugerem que Davi não fez picadinho e assado dos amonitas de Rabá, mas apenas os fez trabalhar com as ferramentas e os fornos aludidos. Uma versão revisada da tradução de Almeida, publicada pela Imprensa Bíblica Brasileira (ligada à Igreja Batista), traz em seu texto esta narrativa mais branda (... os pôs a trabalhar com serras, trilhos de ferro machados de ferro e em fornos de tijolos...). Uma Bíblia que possuo, publicada pela Editora Vozes, cuja tradução foi feita por diversas pessoas (os dois livros de Samuel foram traduzidos por um certo João Kipper) também abranda a conquista de Rabá (...ele os deportou, pondo-os a manejar serras, picaretas e machados de ferro e a trabalhar no fabrico de tijolos...). A última tradução que tenho, para a língua espanhola, é a de Casiodoro de Reina, de 1569, porém revisada em 1960, e publicada por protestantes. Não sei como estaria a redação do versículo na edição de 1569, mas esta revisão de 1960 também abranda a conquista (...y los puso a trabajar con sierras, con trillos de hierro y hachas de hierro, y además los hizo trabajar en los hornos de ladrillos...).

Quais traduções estão corretas? Provavelmente nenhuma. Há pouquíssimas fontes históricas confiáveis sobre Davi. O "Davi histórico", em comparação com o Davi da Bíblia, é tão nebuloso quanto o "Jesus histórico". Há até quem tenha dúvidas sobre a existência do famoso rei. Hoje já se sabe, com bastante segurança, que os relatos bíblicos sobre Davi e Salomão são exagerados, fruto de ufanismo do Reino de Judá, sulista, que pretendia afirmar sua superioridade em face do Reino de Israel, ao norte. Davi, cuja existência é bem possível, provavelmente era um simples chefe tribal de Judá, e jamais um conquistador e mantenedor do um império. O grande reino unificado do povo hebreu, fundado por Saul, expandido por Davi e que atingiu o auge com Salomão, provavelmente nunca existiu.

Aproveito para agradecer a recomendação do livro de Bart D. Ehrman, que eu não conhecia. Vou ler assim que puder.

Um grande abraço,

Humberto Quaglio